-
1 abfasten
-
2 Freitag
-
3 freitäglich
-
4 Rumpelmette
-
5 пятница
ж•• -
6 пятница
пятница ж Freitag m 1a по пятницам freitags, jeden Freitag в пятницу вечером Freitag abend а Великая ( Страстная] пятница Karfreitag m 1 у него семь пятниц на неделе er weiß nicht was er will; bei ihm weiß man es nie genau -
7 Freitagabend
сущ.общ. вечер в пятницу -
8 Rumpelmette
сущ.рел. вечерняя служба (в среду, четверг и пятницу страстной недели) -
9 am Freitag
част.общ. в пятницу -
10 am Freitagabend
част.общ. в пятницу вечером -
11 an einem Freitagabend
предл.Универсальный немецко-русский словарь > an einem Freitagabend
-
12 den Karfreitag abfasten
прил.Универсальный немецко-русский словарь > den Karfreitag abfasten
-
13 Karwoche
fпоследняя неделя Великого поста - шесть предпасхальных дней. Время траура, покаяния и оплакивания страданий Христа. В Страстную пятницу (Karfreitag) вспоминаются суд над Христом, его распятие и смерть на кресте [название от древневерхненемецкого chara = Wehklage (плач, жалоба), Trauer (печаль, скорбь)] -
14 Vierberge-Wallfahrt
fпосещение паломниками четырёх церквей, расположенных на горах Каринтии. Начинается во вторую пятницу после Пасхи с горы Магдаленсберг; в течение суток паломники посещают горы Ульрихсберг (Ulrichsberg), Файтсберг (Veitsberg) и Лоренциберг (Lorenziberg). Посещение каждой горы символизирует этапы пути страданий Христа: тайная вечеря, прощание, распятие, положение во гроб. Около каждой церкви паломники берут камни, землю, ветки и приносят их домой. Традиция известна с 1492Австрия. Лингвострановедческий словарь > Vierberge-Wallfahrt
-
15 Abend, der
(des Ábends, die Ábende) вечер (как существительное и в сочетании с heute, morgen, (vor)gestern пишется с большой буквы)Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Abend, der
-
16 fleitäglich
прил. -
17 Herz-Jesu-Fest
nПраздник Сердца Христовакатолический праздник в третью пятницу после ТроицыDeutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Herz-Jesu-Fest
-
18 Ladenschlussgesetz
nзакон о времени закрытия магазинов закон в Германии (1996 г.), устанавливающий единое время работы и закрытия магазинов: с понедельника по пятницу с 6 до 20 часов и по субботам с 6 до 16 часовDeutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Ladenschlussgesetz
-
19 Einladung / Приглашение
Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.• Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.
• Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.
• Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.
• Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.
• Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...
• Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...
• Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.
• Официальное вежливое предложение.Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten? — Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?
• Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.
• Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.
• Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!
Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!
Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!
• Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?
• Предложения совместных действий в форме побуждений.• Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!
• Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?
• Стандартная форма приглашения на танец.• Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.• Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh. — Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.
Herein mit euch! umg. scherzh. — Да входите же!
• Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.
• Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.
Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.
Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!
Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — В следующий раз обязательно приходите с женой!
•—Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
—Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.
—Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.
—Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение
-
20 Marienklage
f, ист.Плач Девы Марии, разновидность средневековой драмы, разговорные диалоги на религиозную тематику чередовались в ней с музыкой разных жанров. Исполнялась в Страстную Пятницу вне церкви на городских улицах и площадях на народном языке (в отличие от латинских литургических драм). Во многих областях Европы существовали собственные традиции действа, наибольшее количество документальных образцов на немецком языке сохранилось в Германии → Karfreitag
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Молока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в Великую Субботу не спустит — Молока не хлебнетъ въ пятницу, а молочницѣ и въ Великую Субботу не спуститъ. Лучше не понедѣльничать, да не бездѣльничать. Ср. Такою строгою онъ жизнью жилъ, Что въ пятницу не только молока не пилъ, Но при другихъ и рыбы онъ не кушалъ! М. Святоша … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
молока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в Великую Субботу не спустит — Лучше не понедельничать, да не бездельничать. Ср. Такою строгою он жизнью жил, Что в пятницу не только молока не пил, Но при других и рыбы он не кушал! М. Святоша. Басня. Ср. Беда не в том... беда: зачем судьей быть строгим, Коль в пятницу он… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Воля иконника Пятницу на коне, а Егорья пешим писать. — Воля иконника Пятницу на коне, а Егорья пешим писать. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
А нешто знает собака пятницу? — См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто в пятницу дело начинает, у того оно будет пятиться. — Кто в пятницу дело начинает, у того оно будет пятиться. См. ДНИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто в пятницу прядет, святым родителям кострыкой глаза запорашивает. — (воронежск.). См. ДНИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Косится, как середа на пятницу. — Косится, как середа на пятницу. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Молока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в великую субботу не спустит. — Молока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в великую субботу не спустит. См. ИЗУВЕРСТВО ХАНЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Девятую пятницу от воскресения Христова чествуй. — (южн.). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Завалилась суббота за пятницу. — Завалилась суббота за пятницу. См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Исплошил четверток пятницу. — Исплошил четверток пятницу. См. ЧУДО ДИВО МУДРЕНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа